организация ООО МГрадо Старый Оскол +7(985)293 11 22                           
Подать заявку
Главная Портфолио Информация Услуги Сотрудничество О компании

Новости



26.03.2012

Словарь как инструмент гармонизации (Eurocodes)

Вопрос применения Еврокодов, т.е. европейских стандартов для разработки конструктивных решений зданий и сооружений, рано или поздно встанет перед большим количеством проектных и экспертных организаций нашей страны. Для изучения и последующего применения Еврокодов чрезвычайно важно, чтобы используемая в них терминология была понятна российским инженерам. При проведении работы по гармонизации европейских норм с отечественными выявилась серьезная проблема в этом вопросе, т.к. многие термины, принятые в Еврокодах, далеко не всегда соответствуют содержанию аналогичных терминов в российской нормативно-технической документации. Следует также учесть, что тексты Еврокодов на территории любой страны изменению не подлежат и должны быть переведены дословно. Следовательно, всегда придется соотносить терминологию Еврокодов с отечественной, не смешивая их.
Для анализа и решения этой проблемы Комитетом по техническому регулированию и стандартизации Национального объединения проектировщиков инициировано составление "Терминологического словаря Российских строительных нормативных документов обязательного применения с учетом гармонизации с Еврокодами". Результатом этой работы стала первая редакция, которая предложена для обсуждения проектному сообществу.
Нижеприведенная статья разъясняет некоторые ключевые моменты работы авторского коллектива по адаптации перевода Еврокодов к общепринятой в русском языке системе терминов в области строительства.


С.А. Журавлев,
председатель Комитета по техническому
регулированию и стандартизации НОП.

О терминологическом словаре к созданию системы национальных нормативных документов, внедряющих Еврокоды.

В соответствии с идеей глобализации логика нам подсказывает идти по пути сближения нормативных баз России и Европы. Однако на этом пути не все так гладко, как хотелось бы.

В первую очередь встает проблема взаимопонимания. Одна из очевидных граней этой проблемы является языковая. Решение данной проблемы, на первый взгляд, тривиально: было бы достаточно привлечение квалифицированных переводчиков для выполнения качественного перевода определенного объема технической документации. Такой подход эффективен при переводах так называемых «журнальных» или общенаучных текстов, где используются термины и выражения, уже вошедшие в наш обиход и являющиеся в большой степени интернациональными. Другое дело, сугубо специальная строительная терминология и понятия, которыми пользуется наше национальное инженерное сообщество, и иностранное общество, где зачастую бытует так называемый технический жаргон, формирующийся у каждого специалиста, начиная со студенческой скамьи.

Терминология Еврокода сложилась в пространстве европейской цивилизации, в том числе ее языковой ветви, которая имеет подчас существенные отличия от российской цивилизации. Сближение этих цивилизаций – процесс чрезвычайно сложный. В частности, это является причиной так называемого «засорения» языка иностранными словами, что принято считать отрицательным явлением, но на значительном временном отрезке это происходит неминуемо естественным путем. Сегодня мы не видим ничего «плохого» в таких иностранных словах, как «гардероб», «гравитация», «нанотехнологии», «электричество» и т.д. и т.п. потому, что эти слова вошли в наш обиход, как говорят, с молоком матери. Очень большой процент русских слов имеет иностранные корни, и в этом нет ничего предосудительного.

С понятийным содержанием этих слов дело обстоит сложнее, так как это связано с различиями в мировосприятии, существующими в различных цивилизациях.

Пример 1.

Маленьким примером может послужить слово “construction”, которое в понимании европейца отражает процесс строительства. Для российского инженера аналогично звучащее слово “конструкция” означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом “structure”. Русскоязычное слово “структура” в привычном понимании означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).

Нормальное, безболезненное решение вышеизложенной проблемы предполагает длительный процесс эволюции. В настоящее время принято решение о гармонизации российской и европейской нормативной системы и создания параллельной с Российской системы строительных норм, внедряющих Еврокоды. Время ограничено. Анализ текстов Еврокода обнаружил проблему «нестыковки» терминов и понятий, принятых в европейском обществе и в России. При работе российских специалистов с оригиналами Еврокодов возникают затруднения с их интерпретацией. Поэтому возникает необходимость создания специализированного словаря, помогающего в работе с текстами Еврокодов на языке оригинала (английском). В этом состоит цель данного терминологического словаря.

Такой словарь контекстно связан с Еврокодом и не претендует на роль общего толкового словаря по строительству. Для облегчения работы с оригинальным текстом Еврокода нет необходимости создания толкового словаря строительных терминов, так как можно с успехом использовать существующие словари, энциклопедии, а также словари иностранных слов.
Основная трудность заключается в интерпретации иностранных терминов, несущих национальную (или региональную) культуру языка.
В этом словаре понятия (определения) приняты из текста Еврокода и отражают европейское мировосприятие с точностью до авторских формулировок коллектива, создавшего Еврокод. Будет некорректно вносить здесь какие-либо поправки, логичные с нашей точки зрения. Цель словаря – донести терпимо манеру видения явлений европейского специалиста без коррекции на особенности нашего мировосприятия.

В таком словаре могут встречаться необычные переводы слов.

Пример 2.

В некоторых случаях слово «simple - простой» может иметь перевод, как «шарнирный - pinned», если речь идет о типе опорных закреплений балки;
термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;
одинаково звучащее на обоих языках слово «analysis – анализ» в контекстном переводе означает «расчет»,
«general partial factor», звучащий в переводе на русский язык абсурдно, как «общий частный коэффициент», есть не что иное, как «коэффициент надежности по ответственности».

В русском языке также встречаются нелепые, но привычные жаргонные термины.

Пример 3.

Широко известный «коэффициент продольного изгиба» - изгиб стержня предполагает перемещение, направленное поперек стержня, но не вдоль, так что продольный изгиб физически существовать не может. Поэтому в последнее время этот термин заменен на «коэффициент устойчивости», но термин «продольный изгиб» продолжает успешно существовать в предположении, что изгиб происходит от приложения к стержню продольной силы. А это уже некоторая слабая трактовка в оправдание жаргонного термина, так как на самом деле при потере устойчивости возникает некоторое поперечное воздействие, вызывающее реальный поперечный изгиб.

В представленном терминологическом словаре в переводах обозначений, принятых в Еврокоде, используется терминология, принятая в российской инженерной практике, в соответствии с контекстной интерпретацией соответствующих понятий. Поэтому дословный перевод здесь неуместен.

Пример 4.

Обозначение “partial factor” переводится как “коэффициент надежности”, но не “парциальный коэффициент”, как это можно встретить в частных переводах Еврокода.
В российской технической литературе в формулах (а они интернациональны) он применяется под названием коэффициента надежности, и здесь нет необходимости вводить в русский язык новый термин, созвучный с иностранными словами.

Термины в словаре выстроены не в алфавитном порядке, а привязаны к конкретным разделам Еврокода. Это сделано для удобства практического использования словаря при работе с оригинальными текстами Еврокода.

Терминологический словарь, представленный ЦНИИПСК не является документом с застывшей структурой и содержанием. В ходе работы над переводами, техническим редактированием и разработкой национальных приложений к Еврокодам, работы по которым были организованы Национальным объединением проектировщиков и Национальными объединениями строителей, в соответствии с техническими заданиями разрабатывались терминологические словари к каждой из частей, над которыми проводились работы.

Эти словари представляют собой практически первую (начальную) редакцию общего Терминологического словаря, необходимого для применения Еврокодов. Данный словарь будет в дальнейшем развиваться и наращиваться по мере продвижения работы над сводами правил, в форме которых будут приниматься Еврокоды (в т.ч. для целей альтернативного применения инвесторами при создании строительных объектов как на территории РФ, так и в других странах).

Н.И. Пресняков,
к.т.н., директор ЗАО «ЦНИИПСК им. Мельникова».
Ю.И. Кудишин,
д.т.н., профессор, гл. специалист ЦНИИПСК им. Мельникова.
В.К. Востров,
д.т.н., зав. лабораторией ЦНИИПСК им. Мельникова.
С.С. Ильяев,
председатель Комитета по методологии регулирования проектной деятельности НОП.
С.В. Пугачев,
к.э.н., директор департамента технического регулирования НОСТРОЙ.

Москва

Текст "Терминологического словаря Российских строительных нормативных документов обязательного применения с учетом гармонизации с Еврокодами"

26 марта 2012 года


Возврат к списку